Стандартный китайский - Standard Chinese

Стандартный китайский
Родной для Материковый Китай , Тайвань , Сингапур
Носитель языка
(начал привлекать носителей языка, процитировано в 1988, 2014 гг.)
Носители L2 : 7% Китая (2014 г.)
Ранняя форма
Традиционный китайский
Упрощенный китайский
Материковый китайский Брайль
Тайваньский шрифт Брайля Китайский шрифт Брайля из
двух ячеек
Китайский язык жестов
Официальный статус
Официальный язык в
Регулируется Комитет по регулированию национальных языков  [ zh ] (Китай)
Комитет по национальным языкам (Тайвань)
Продвижение
китайского языка (Сингапур) Совет по стандартизации китайского языка (Малайзия)
Коды языков
ISO 639-3 -
ISO 639-6 goyu (Guoyu)
huyu (Huayu)
cosc (Putonghua)
Glottolog Никто
Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA .
Общее название в материковом Китае
Традиционный китайский 普通話
Упрощенный китайский 普通话
Буквальное значение Общая речь
Общее название на Тайване
Традиционный китайский 國語
Упрощенный китайский 国语
Буквальное значение Национальный язык
Распространенное название в Сингапуре и Юго-Восточной Азии
Традиционный китайский 華語
Упрощенный китайский 华语
Буквальное значение китайский язык

Стандартный китайский , известный в лингвистике как стандартный северный мандаринский диалект , стандартный пекинский мандаринский диалект или просто мандаринский диалект, является диалектом мандаринского диалекта, который стал лингва-франка среди носителей различных китайских и других разновидностей китайского ( хоккиен , кантонский диалект и другие). Стандартный мандаринский диалект считается одним из основных языков в США , материковом Китае , Сингапуре и Тайване.

Как и другие китайские языки , стандартный мандаринский - это тональный язык с тематической организацией и порядком слов субъект – глагол – объект . В нем больше начальных согласных, но меньше гласных, конечных согласных и тонов, чем в южных вариантах . Стандартный мандаринский язык - это аналитический язык , хотя и содержит много сложных слов .

Именование

По-английски

Среди лингвистов он известен как стандартный северный мандаринский язык или стандартный пекинский мандаринский диалект. В разговорной речи это неточно называют просто мандаринским, хотя «мандарин» может относиться к стандартному диалекту, группе диалектов мандарина в целом или к ее историческому стандарту, такому как императорский мандарин . Название « Современный стандартный мандарин» используется для обозначения его исторического стандарта.

Термин «мандарин» является переводом гуаньхуа (官 话;官 話, буквально «бюрократическая речь»), который относится к императорскому мандарину .

На китайском

Гоюй и Путунхуа

Термин Guóyǔ (國語/国语) или «национальный язык» ранее использовался маньчжурской династией Цин в Китае для обозначения маньчжурского языка . Еще в 1655 году в « Мемуарах династии Цин» , том: «Император Нурхачи» (清 太祖 实录), говорится : «(В 1631 году), поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность для заполнения вверх Хань чиновник , который может понять национальный язык «. В 1909 году министерство образования провинции Цин официально провозгласило императорский мандарин новым «национальным языком».

Термин Pǔtōnghuà (普通话), или «общий язык», датируется 1906 годом в трудах Чжу Вэньсюн, чтобы отличить современный стандартный мандарин от классического китайского и других разновидностей китайского языка .

Концептуально национальный язык контрастирует с общим языком , подчеркивая аспект юридической власти.

Проблема использования в многоэтнической нации

« Общенациональный разговорный и письменный язык » (國家 通用 語言 文字) все чаще используется правительством КНР с 2010-х годов, в основном предназначаясь для студентов из числа этнических меньшинств . Этот термин имеет сильную коннотацию как «юридическое требование», поскольку он получил свое название от названия закона, принятого в 2000 году. Закон 2000 года определяет Ptōnghuà как единственный «общенациональный разговорный и письменный язык».

Использование термина Pǔtōnghuà (общий язык) сознательно избегает называть этот язык «национальным языком», чтобы смягчить впечатление принуждения этнических меньшинств к принятию языка доминирующей этнической группы. Такие опасения впервые были высказаны Цюй Цюбаем в 1931 году, одним из первых лидеров китайской коммунистической революции . Его озабоченность отразилась в Коммунистической партии, которая приняла название Путунхуа в 1955 году. С 1949 года использование слова Guóyǔ было постепенно прекращено в КНР, сохранившееся только в устоявшихся составных существительных, например Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语 流行 音乐, в просторечии мандаринский поп) ), Guóyǔ piān или Guóyǔ diànyǐng (国语 片 / 国语 电影, в просторечии мандаринское кино ).

На Тайване Guóyǔ (национальный язык) был разговорным термином для стандартного северного мандаринского языка. В 2017 году и 2018 году, тайваньское правительство ввело два закона явно признают коренные тайваньские язык и Hakka быть « Язык s нации » (國家語言, обратите внимание на множественное число формы) , а также со стандартом Северного мандарином. С тех пор были предприняты попытки вернуть термин «национальный язык» ( Guóy ), чтобы охватить все «языки нации», а не относиться исключительно к стандартному северному мандаринскому языку.

Ханю и Чжунвэнь

Среди китайцев, Hànyǔ (漢語/汉语) или « Sinitic языки » относится к всем разновидностям языка этих людей Хань . Чжунвэнь (中文), или «китайский письменный язык», относится ко всем письменным языкам китайского (синитского). Однако постепенно эти два термина были присвоены исключительно для обозначения одного конкретного китайского языка, стандартного северного мандарина, также известного как стандартный китайский. Такое неточное использование может привести к следующим ситуациям в таких регионах, как Тайвань, Малайзия и Сингапур:

  • (1) Человек, говорящий на стандартном северном мандаринском диалекте, подходит к носителям других разновидностей китайского и спрашивает: «Вы говорите на чжунвэнь ?» Это будет считаться неуважением.

С другой стороны, среди иностранцев термин Hànyǔ чаще всего используется в учебниках и стандартизированном тестировании стандартного китайского языка для иностранцев, например, Hanyu Shuiping Kaoshi .

Хуаю

Huáyǔ (華語/华语), или «язык среди китайской нации », вплоть до середины 1960 - х годов, не относится к всем разновидностям языка среди китайского народа . Например, кантонские фильмы , фильмы Хоккиена (廈 語 片) и фильмы на китайском языке, произведенные в Гонконге, импортированные в Малайзию, до середины 1960-х годов вместе назывались кинотеатром Хуайо . Однако постепенно его присвоили исключительно одному конкретному языку китайской нации , стандартному северному мандаринскому языку , также известному как стандартный китайский. Этот термин чаще всего используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах .

История

У китайцев разные языки в разных провинциях до такой степени, что они не могут понимать друг друга ... [У них] также есть другой язык, который похож на универсальный и общий язык; это официальный язык мандаринов и двора; это среди них, как латынь между нами ... Двое наших отцов [Мишель Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык ...

-  Алессандро Валиньяно , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)

В китайском языке издавна существовали значительные диалектные вариации, поэтому всегда существовали престижные диалекты , и всегда требовались французские языки . Конфуций , например, использовал йоян (雅言; «элегантная речь»), а не разговорные региональные диалекты; текст времен династии Хань также упоминается как tōngyǔ (; «общий язык»). Книги риме , написанные со времен Северной и Южной династий , возможно, также отражали одну или несколько систем стандартного произношения того времени. Однако все эти стандартные диалекты, вероятно, были неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло быть очень различным, поскольку объединяющим фактором всех китайских диалектов, классического китайского , был письменный стандарт, а не разговорный.

Поздняя империя

Чжунго Гуаньхуа (中国 官 话 / 中國 官 話), или Medii Regni Communis Loquela («Общий язык Среднего царства»), использованный на фронтисписе ранней китайской грамматики, опубликованной Этьеном Фурмонтом (совместно с Аркадио Хуангом ) в 1742 году.

Династия Мин (1368–1644) и династия Цин (1644–1912) начали использовать термин гуаньхуа (官 话 / 官 話), или «официальная речь», для обозначения речи, используемой при дворе . Термин «мандарин» заимствован непосредственно из португальского языка . Португальское слово mandarim , образованное от санскритского слова mantrin «советник или министр», впервые использовалось для обозначения китайских бюрократических чиновников. Затем португальцы перевели гуанхуа как «язык мандаринов» или «язык мандаринов».

В 17 - м веке, Империя создала орфоэпии Академий (正音書院; Zhèngyīn Shuyuan ) в попытке сделать произношение соответствовать стандарту. Но эти попытки не увенчались успехом, поскольку еще в 19 веке император испытывал трудности с пониманием некоторых своих придворных министров, которые не всегда пытались придерживаться какого-либо стандартного произношения.

До XIX века стандарт основывался на нанкинском диалекте , но позже Пекинский диалект стал все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине, в столице, Пекине, чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах . По некоторым сведениям, еще в начале 20-го века положение нанкинского мандарина считалось некоторыми выше, чем у пекинского, и стандарты почтовой латинизации, установленные в 1906 году, включали написание с элементами нанкинского произношения. Тем не менее, к 1909 году умирающая династия Цин утвердила пекинский диалект как гуйо (国语/國語), или «национальный язык».

Поскольку остров Тайвань упал под управлением Японии в 1895 году Договора о Шимоносеки , термин kokugo ( японский язык :國語, «национальный язык») не упоминается на японском языке до передачи в Китайской Республике в 1945 году.

Современный Китай

После образования Китайской Республики в 1912 году было больше успехов в продвижении общего национального языка. Была созвана Комиссия по унификации произношения с делегатами от всей страны. Словарь Национального Произношение (国音字典/國音字典) был опубликован в 1919 году, определяя гибридную произношение , не совпадает ни с одной существующей речи. Между тем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменном родном китайском языке продолжала быстро развиваться.

Постепенно члены Комиссии по национальному языку остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комиссия опубликовала « Словарь национального произношения для повседневного использования» (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字) с небольшой помпой или официальным объявлением. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех символов в произношении пекинского диалекта. Элементы из других диалектов продолжают существовать в стандартном языке, но как исключения, а не как правило.

После Гражданской войны в Китае Китайская Народная Республика продолжила свои усилия и в 1955 году официально переименовала гуйо в pǔtōnghuà (普通话 / 普通話), или « простая речь». Напротив, название guóyǔ продолжало использоваться Китайской Республикой, которая после поражения в 1949 году в Гражданской войне в Китае осталась с территорией, состоящей только из Тайваня и некоторых небольших островов; при отступлении на Тайвань . С тех пор стандарты, используемые в КНР и на Тайване, несколько разошлись, особенно в терминах новой лексики и немного в произношении.

В 1956 году литературный язык Китайской Народной Республики был официально определен следующим образом: « Pǔtōnghuà - это стандартная форма современного китайского языка с фонологической системой Пекина в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, и ориентирована на образцовый современный язык. из -за грамматических норм работает на «народном литературном языке» báihuà ». Согласно официальному определению, в стандартном китайском языке используются:

  • Фонология или звуковая система из Пекина . Следует различать звуковую систему разнообразия и фактическое произношение в ней слов. Произношения слов, выбранных для стандартизированного языка, не обязательно воспроизводят все слова пекинского диалекта. Произношение слов - это выбор стандартизации, и время от времени существуют различия в стандартизации (не акценты), например, между путунхуа и гоюй.
  • Словарный запас из мандарина говоров в целом . Это означает, что весь сленг и другие элементы, считающиеся «регионализмом», исключаются. С одной стороны, словарный запас всех китайских разновидностей, особенно в более технических областях, таких как наука , право и правительство , очень похож. (Это похоже на изобилие латинских и греческих слов в европейских языках.) Это означает, что большая часть словарного запаса стандартного китайского языка используется всеми разновидностями китайского языка. С другой стороны, большая часть разговорной лексики пекинского диалекта не включена в стандартный китайский и может быть непонятна людям за пределами Пекина.
  • Грамматики и идиомы образцового современной китайской литературы , такие , как работа Лу Синь , известных под общим названием « народной » ( Baihua ). Современный письменный разговорный китайский, в свою очередь, основан на смеси северной (преобладающей), южной и классической грамматики и употребления. Это придает официальной структуре стандартного китайского языка ощущение, которое немного отличается от уличного пекинского диалекта.

Сначала уровень владения новым стандартом был ограничен даже среди носителей диалектов мандарина, но в последующие десятилетия ситуация улучшилась.

Процент населения Китая, владеющего стандартным китайским языком
Начало 1950-х 1984
Понимание Понимание Говорящий
Области диалекта мандарина 54 91 54
не мандаринские районы 11 77 40
вся страна 41 год 90 50

Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могли эффективно общаться устно на стандартном китайском языке.

Текущая роль

Карта восточного Китая и Тайваня , показывающая историческое распространение всех разновидностей мандаринского китайского языка светло-коричневым цветом. Стандартный китайский язык основан на пекинском диалекте китайского языка.

С официальной точки зрения, стандартный китайский служит цели лингва-франка - способа общения между носителями нескольких непонятных друг другу разновидностей китайского, а также этнических меньшинств в Китае . Само название Pǔtōnghuà, или «обычная речь», усиливает эту идею. На практике, однако, из-за того, что стандартный китайский является «общедоступным» лингва-франка, другие китайские разновидности и даже несинитские языки демонстрируют признаки потери позиций по сравнению со стандартом.

В то время как китайское правительство активно продвигало Ptnghuà на телевидении , радио и в общественных службах, таких как автобусы, чтобы облегчить коммуникационные барьеры в стране, развитие Ptnghuà в качестве официального общего языка страны было сложной задачей из-за присутствия различных этнических групп, которые опасаются утрата своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения об увеличении использования Pǔtōnghuà в местных телепрограммах в провинции Гуандун привели к демонстрациям на улице тысяч горожан, говорящих на кантонском языке.

Как в материковом Китае, так и на Тайване использование китайского языка в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации способствовало распространению китайского языка. В результате на мандаринском теперь говорит большинство людей в материковом Китае и на Тайване, хотя часто с некоторыми региональными или личными отклонениями от стандарта с точки зрения произношения или лексики. Тем не менее, по оценкам Министерства образования в 2014 году, только около 70% населения Китая в той или иной степени говорило на стандартном мандаринском диалекте, и только десятая часть из них могла говорить на нем «бегло и членораздельно». Существует также 20% разница в проникновении между восточной и западной частями Китая и 50% разница между городскими и сельскими районами. Кроме того, 400 миллионов китайцев все еще могут слушать и понимать только мандаринский диалект и не могут на нем говорить. Таким образом, общая цель 13-го пятилетнего плана Китая - поднять уровень проникновения до более 80% к 2020 году.

Материковый Китай и Тайвань используют стандартный мандаринский диалект в большинстве официальных контекстов. КНР, в частности, стремится продвигать его использование в качестве национального lingua franca и приняла закон (Закон о национальном общем языке и письменности ), который гласит, что правительство должно «продвигать» стандартный мандаринский диалект. Нет явного официального намерения заменить стандартный китайский язык региональными вариантами, но местные органы власти приняли нормативные акты (например, Правила государственного языка провинции Гуандун ), которые «реализуют» национальный закон посредством принудительных мер по контролю за общественным использованием региональной разговорной речи. разновидности и традиционные символы в письменной форме . На практике некоторые пожилые люди или жители сельских районов, говорящие на китайском языке, не говорят на стандартном китайском бегло, если вообще говорят, хотя большинство из них могут его понять. Но городские жители и молодое поколение, которые получали образование на стандартном китайском языке в качестве начального средства обучения, почти все свободно говорят на стандартном китайском языке, некоторые до такой степени, что не могут говорить на своем местном диалекте.

В преимущественно ханьских районах материкового Китая, хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка, КНР несколько чувствительна к статусу языков меньшинств и, вне контекста образования, в целом не препятствует их использованию в обществе. Стандартный китайский обычно используется по практическим соображениям, поскольку во многих частях южного Китая языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности при общении друг с другом без лингва-франка .

На Тайване отношения между стандартным мандарином и другими разновидностями, особенно тайваньским хоккином , носят более политический характер. Во время периода военного положения при Гоминьдане (Гоминьдан) между 1949 и 1987 годами правительство Гоминьдана возродило Совет по продвижению китайского языка и отговорило или, в некоторых случаях, запретило использование хоккиена и других нестандартных разновидностей. Это вызвало политическую реакцию в 1990-х годах. Под руководством Чэнь Шуй-Бянь в школах преподавали и другие тайваньские разновидности. Бывший президент Чен Шуй-Бянь часто говорил на хоккиен во время выступлений, в то время как с конца 1990-х бывший президент Ли Тэн-хуэй также открыто говорит на хоккиен. В поправке к статье 14 Правил применения Закона о паспортах (護照 條例 施行 細則), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел (Тайвань) объявило, что тайваньцы могут использовать латинизированное написание своих имен на языках Hoklo , Hakka и Языки аборигенов в паспортах. Раньше латинизировать можно было только имена китайского языка.

В Гонконге и Макао , которые в настоящее время являются особыми административными регионами Китайской Народной Республики, кантонский диалект является основным языком, на котором говорит большинство населения и который используется правительством и соответствующими законодательными органами. После передачи Гонконга Соединенным Королевством и передачи Макао Португалии их правительства используют Путунхуа для связи с Центральным народным правительством КНР. С момента передачи власти были предприняты широкие усилия по продвижению использования путунхуа в Гонконге, с особыми усилиями по обучению полиции и учителей.

В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию « Говори на мандаринском » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских разновидностей в вещательных СМИ было запрещено, а их использование в любом контексте официально не поощрялось до недавнего времени. Это вызвало некоторое недовольство среди старшего поколения, поскольку китайская община мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайцев сингапурский мандарин был «языком мачехи», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины без предвзятого отношения к какой-либо существующей группе.

В настоящее время мандарин распространяется за границу, а также за пределы Восточной и Юго-Восточной Азии . В Нью-Йорке кантонский диалект, который десятилетиями доминировал в китайском квартале Манхэттена , быстро вытесняется мандарином, языком общения большинства недавних иммигрантов из Китая .

Стандартный китайский и образовательная система

Плакат возле средней школы в Янчжоу призывает людей «говорить на путунхуа , приветствовать гостей со всех концов» и «использовать вежливый язык».

И в КНР, и на Тайване стандартный китайский преподается методом погружения с начальной школы. После второго класса вся образовательная система ведется на стандартном китайском, за исключением уроков местного языка, которые преподавались на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.

В декабре 2004 года первое обследование использования языков в Китайской Народной Республике показало, что только 53% ее населения, около 700 миллионов человек, могут общаться на стандартном китайском языке. Эти 53% определяются как проходной балл выше 3-B (балл выше 60%) оценочного экзамена.

В связи с быстрым развитием страны и массовой внутренней миграцией в Китае стандартный тест на знание путунхуа быстро стал популярным. Многие выпускники университетов в материковом Китае сдают этот экзамен перед поиском работы. Работодатели часто требуют от кандидатов разного уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от характера должности. Кандидатам на некоторые должности, например, операторам телефонной связи, может потребоваться получение сертификата. Люди, выросшие в Пекине, иногда имеют оценку 1-А (не менее 97%) и освобождаются от этого требования. В остальном оценка 1-А встречается редко. Согласно официальному определению уровней владения языком, люди, получившие 1-B (минимум 92%), считаются подходящими для работы в качестве корреспондентов телевидения или на радиовещательных станциях. 2-А (не менее 87%) могут работать преподавателями курса китайской литературы в государственных школах. Другие уровни включают: 2-B (оценка не менее 80%), 3-A (оценка не менее 70%) и 3-B (оценка не менее 60%). В Китае уровень 3-B обычно не может быть достигнут без специальной подготовки. Несмотря на то, что многие китайцы не говорят со стандартным произношением, разговорный стандартный китайский до некоторой степени широко понятен.

Рабочий комитет по китайскому национальному языку и иероглифам был основан в 1985 году. Одна из его важных обязанностей заключается в продвижении стандартного уровня владения китайским языком для носителей китайского языка.

Фонология

Обычная единица анализа - это слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного медиального скольжения , основной гласной и необязательной коды, а также отличающийся тоном .

Начальные согласные с написанием пиньинь
Губной Альвеолярный Стоматологические сибилянты Ретрофлекс Небный Velar
Остановки без наддува рб тд Ц.г ʈ͡ʂж t͡ɕJ кг
с придыханием рр ˙tт Tsс ʈ͡ʂʰч t͡ɕʰд Кк
Носовые мм пп
Fricatives ее ss ʂш ɕх хч
Приближенные жж лл ɻ ~ ʐг Jу

Небные инициалы [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительном распределении с тремя другими рядами, зубными сибилянтами, ретрофлексами и велярами, которые никогда не встречаются в этой позиции.

Слоговые финалы с написанием пиньинь
ɹ̩я ɤе ⟨ ⟩ ее аид.в. НУНУ аиао ənан ⟨ ⟩ ənанг анг ɚэр
яI т.е.т.е. АнджелесИ. IOUЕД IAUИОА вв диенИэн ВИНГ ИэнIANG
уU ио иаиа UEIщ UAIUAI uənип КАСКАС УнОнг КАСUang
уü выUe упип иенКАС ЮньИонг

[ɹ̩] окончательная, которое происходит только после зубного Sibilant и ретрофлексные инициалов, является слоговой аппроксимацией , продлевая начальную.

Относительные контуры высоты тона четырех полных тонов

Rhotacized гласный [ɚ] образует полный слог. Уменьшенная форма этого слога встречается в виде подслогового суффикса, пишется -r в пиньинь и часто имеет уменьшительное значение. Суффикс изменяет код основного слога в процессе ротации, называемом эрхуа .

Каждый полный слог произносится с характерным фонемным контуром высоты тона. Существует четыре тональных категории, обозначенных пиньинь знаковыми диакритическими символами, например, в словах (妈 / 媽 «мать»), (麻 «конопля»), (马 / 馬 «лошадь») и (骂 /罵 «проклятие»). Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и невнятный , а четвертый относительно короткий. По статистике, гласные и звуки имеют одинаковое значение в языке.

Есть также слабые слоги, в том числе грамматические частицы, такие как вопросительное слово ma (吗 / 嗎) и некоторые слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предшествующим слогом.

Региональные акценты

На стандартном китайском обычно говорят с региональным акцентом говорящего в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота разговоров в официальных или официальных ситуациях. Однако в крупных городах ситуация меняется по мере того, как происходят социальные изменения, миграции и урбанизация .

В результате эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте , больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, чтобы отразить большую схему словарного запаса и более архаичное и «правильное звучание» произношения и словарного запаса.

Отличительными чертами пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных элементах, которые не украшаются при описании стандарта, такого как Сяндай Ханью Цидиан , а также более нейтральные тона. Примером стандартного диалекта по сравнению с пекинским может быть стандартный mén (дверь) и Beijing ménr .

Большинство стандартного китайского языка, на котором говорят на Тайване, различаются в основном тонами некоторых слов, а также некоторым словарным запасом. Минимальное использование нейтрального тона и эрхуа , а также технической лексики составляет наибольшее расхождение между этими двумя формами.

Стереотипный "южнокитайский" акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь чж [tʂ], ch [tʂʰ] и sh [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s [s] соответственно. Стандартный китайский с южным акцентом может также менять местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно кантонскому, варьируется от презрения до восхищения.

Романизация и сценарий

Хотя среди различных разновидностей китайского языка существует стандартный диалект , «стандартного письма» не существует. В материковом Китае, Сингапуре и Малайзии стандартный китайский язык отображается упрощенными китайскими иероглифами ; в то время как на Тайване это делается традиционным способом . Что касается латинизации стандартного китайского языка , то Hanyu Pinyin является наиболее доминирующей системой в мире, в то время как Тайвань придерживается старой системы Bopomofo .

Грамматика

Китайский - это строго аналитический язык , в нем почти нет флективных морфем и он полагается на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. Существительные не отмечаются падежом и редко отмечаются числом . Глаголы не помечаются для согласования или грамматического времени , но аспект отмечается с помощью постглагольных частиц.

Основной порядок слов - субъект – глагол – объект (SVO), как в английском. Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и относительные придаточные ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами).

Та

Он

为 / 為

Wèi

за

他 的

та-де

он- GEN

朋友

Péngyǒu

друг

做 了

zuò-le

do- PERF

这个 / 這個

Zhe-Ge

это- CL

工作。

gōngzuò.

работа

他 为 / 為 他 的 朋友 做 了 这个 / 這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

Он для него-GEN друга делает-ВЫПОЛНЯЙТЕ эту-CL работу

«Он сделал эту работу для своих друзей».

Предикат может быть непереходным глаголом, переходный глагол с последующим непосредственным объектом, копулой (связывая глагол) SHI () с последующим словосочетанием и т.д. В предикативном использовании, китайские прилагательные функционируют как стативные глаголы , образуя полные предикаты в собственное право без связки. Например,

я

не

累。

lèi.

устала

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

Я не устал

'Я не устал.'

Другой пример - распространенное приветствие nǐ hăo (你好), буквально «вам хорошо».

Китайский также отличается от английского тем, что в нем формируется другой вид предложения, в котором указывается тема, а после нее - комментарий . Чтобы сделать это на английском языке, говорящие обычно отмечают тему предложения, ставя перед ним «как для». Например:

妈妈

Мама

Мама

геи

дать

我们

женщины

нас

Я

де

REL

钱,

циань

Деньги

я

已经

Yǐjīng

уже

买 了

mi-le

купить- PERF

糖果。

tángguǒ (r)

конфеты

妈妈 给 我们 的 钱, 我 已经 买 了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ (r)

Мама дайте нам REL деньги Я уже покупаю-PERF конфеты

«Что касается денег, которые нам дала мама, я уже купила на них конфеты».

Время, когда что-то происходит, можно указать с помощью явного термина, например «вчера», с помощью относительных терминов, таких как «ранее» и т. Д.

Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных , демонстративных и аналогичных квантификаторов требуются классификаторы или измеряющие слова . В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор.

一 顶

йи-дун

один верх

帽子,

маози

шапка

三 本

сан-бен

трехтомный

书 / 書,

шу

книга

那 支

нэй-чжи

эта ветка

笔 / 筆

ручка

一 顶 帽子, 三 本 书 / 書, 那 支 笔 / 筆

й-донг маози, сан-бен шу, нэй-чжи бо

трехтомная книга с одним цилиндром ручка с ветвью

'шляпа, три книги, эта ручка'

Общий классификатор ge (/) постепенно заменяет конкретные классификаторы.

Словарь

Многие формальные, вежливые и скромные слова , которые использовались в императорском Китае, не использовались в повседневной беседе на современном китайском языке, например jiàn (贱 / 賤«мой скромный») и guì (/ 貴«ваш благородный») .

Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским и пекинским диалектом, есть аспекты пекинского диалекта, которые сделали его официальным стандартом. В стандартном китайском языке есть различие T – V между вежливым и неформальным «вы», происходящее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи значительно реже. Он также различает « zánmen » ( мы включаем слушателя) и « wǒmen » ( мы не включая слушателя). На практике большинство китайцев не используют эти различия, по крайней мере, за пределами Пекина.

Следующие примеры - это некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский:

  • 倍儿bèir означает «очень много»; 拌 蒜bànsuàn означает «шататься»; 不吝bù lìn означает «не о чем беспокоиться»; 撮cuō означает «есть»; 出溜чулю означает «поскользнуться»; (大) 老 爷儿们 儿dà lǎoyermenr означает «мужчина, мужчина».

Следующие примеры представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали общепринятыми в качестве стандартного китайского:

  • È èr bǎ dāo означает «не очень умелый»; 哥们 儿gēménr означает «хороший друг (и) мужского пола», «приятель (и)»; 抠门儿kōu ménr означает «бережливый» или «скупой».

Система письма

Стандартный китайский язык написан символами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы. В большинстве случаев эти иероглифы происходят от символов, используемых в классическом китайском для написания родственных морфем позднего древнекитайского , хотя их произношение и часто значение резко изменились за два тысячелетия. Однако есть несколько слов, многие из которых часто используются, не имеющие классического аналога или этимология которых неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии:

  • Можно использовать не связанный иероглиф с таким же или похожим произношением, особенно если его первоначальный смысл больше не был общепринятым. Например, указательные местоимения zhè "это" и "that" не имеют аналогов в классическом китайском языке, где используются 此 и 彼 соответственно. Следовательно, иероглиф 這 (позже упрощенный как 这) для zhè "встречаться" был заимствован, чтобы написать zhè "это", а символ 那 для , название страны, а затем и редкая фамилия, был заимствован, чтобы написать ", что ".
  • Может быть создан новый символ, обычно фоно-семантическое или семантическое соединение. Например, gǎn «преследовать, догонять» пишется с новым знаком 趕, состоящим из значения 走zǒu «бегать» и фонетического 旱hàn «засуха». Этот метод использовался для представления многих элементов в периодической таблице .

Правительство КНР (а также некоторые другие правительства и учреждения) обнародовали набор упрощенных форм . Согласно этой системе, формы слов zhèlǐ («здесь») и nàlǐ («там») изменились с 這裏 / 這裡 и 那裏 / 那裡 на 这里 и 那里.

Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании более распространено чтение слева направо.

Примеры

английский Традиционные персонажи Упрощенные символы Пиньинь
Здравствуйте! 你好 N hǎo !
Как Вас зовут? 你 叫 什麼 名字? 你 叫 什么 名字? Цзяо шэньмэ míngzi ?
Меня зовут... 我 叫 ... Wǒ jiào ...
Как поживаешь? 你 好嗎? / 你 怎麼 樣? 你 好吗? / 你 怎么 样? Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
Я в порядке, а ты? 我 很好 , 你 呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
Я не хочу этого / не хочу 我 不要。 Wǒ bú yào.
Спасибо! 謝謝 谢谢 Xièxie
Добро пожаловать! / Пожалуйста! (Буквально: не надо меня благодарить!) / Не упоминайте об этом! (Буквально: не будь таким вежливым!) 歡迎! / 不用 謝! / 不客氣! 欢迎! / 不用 谢! / 不客气! Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Да. / Верный. 。 /。/ 嗯。 。 /。/ 嗯。 Ши. / Duì. / М.
Нет. / Неверно. 不是。/ 不對 。/ 不。 不是。/ 不对 。/ 不。 Буши. / Bú duì. / Bù.
Когда? 什麼 時候? 什么 时候? Shénme shíhou?
Сколько денег? 多少 錢? 多少 钱? Duōshǎo qián?
Ты можешь говорить немного медленнее? 您 能 說得 再 慢 些 嗎? 您 能 说得 再 慢 些 吗? Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Доброе утро! / Доброе утро! 早上 好! / 早安! Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
До свидания ! 再見 再见 Zàijiàn !
Как добраться до аэропорта? 去 機場 怎麼 走? 去 机场 怎么 走? Qù jīchǎng zěnme zǒu?
Я хочу лететь в Лондон восемнадцатого 我 想 18 號 坐飛機 到 倫敦。 我 想 18 号 坐飞机 到 伦敦。 Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
Сколько будет стоить добраться до Мюнхена? 到 慕尼黑 要多少錢? 到 慕尼黑 要多少钱? Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
Я не очень хорошо говорю по-китайски. 我 的 漢語 說得 不太 好。 我 的 汉语 说得 不太 好。 Wǒ де Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Ты говоришь по-английски? 你 會 說 英語 嗎? 你 会 说 英语 吗? Nǐ huì shu Yīngyǔ ma?
У меня нет денег. 我 沒有 錢。 我 没有 钱。 Wǒ méiyǒu qián.

Смотрите также

Примечания

Ссылки

Процитированные работы

дальнейшее чтение

внешние ссылки