Традиционные китайские иероглифы - Traditional Chinese characters

Традиционный китайский
Ханзи (традиционный) .svg
Тип
Языки китайский язык
Временной период
С 5 века нашей эры
Родительские системы
Дочерние системы
Направление Варьируется
ISO 15924 Hant, 502
Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году. Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, включая Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 家萬, только Head & Shoulders (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы бренда с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные.
Характер ( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»

Традиционные китайские иероглифы ( традиционный китайский : / , упрощенный китайский : / , пиньинь : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) являются китайские иероглифы в любом наборе символов , который не содержит вновь созданных символов или символов подстановки , выполняемых после 1946 г.

Традиционные китайские иероглифы используются в Тайване , Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. Напротив, упрощенные китайские иероглифы используются в официальных публикациях материкового Китая, Малайзии и Сингапура.

Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением клерикальной письменности во время династии Хань и были более или менее стабильными с V века (во время Южной и Северной династий ).

Ретроним «Традиционный китайский» используется , чтобы противопоставить традиционные символы с упрощенными китайскими иероглифами , стандартный набор символов , введенной в 1950 - х годах Правительством Народной Республики Китай на материковой части Китая .

Дебаты на традиционных и упрощенных китайских иероглифах были затянувшимся вопросом среди китайских общин. В настоящее время многие зарубежные китайские онлайн-газеты позволяют пользователям переключаться между обоими наборами символов.

Современное использование в китайскоязычных регионах

Материковый Китай

Хотя упрощенные символы преподаются и одобряются правительством Китая , нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в первую очередь в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. Они часто сохраняются в логотипах или графике, чтобы напомнить о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.

Гонконг и Макао

В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. В последние годы упрощенные китайские иероглифы стали использоваться для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. Это привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия.

Тайвань

Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Использование упрощенных символов в официальных документах и ​​учебных заведениях запрещено правительством Тайваня. Упрощенные иероглифы в основном понятны любому образованному тайваньцу, и научиться читать их не требует особых усилий. Некоторые упрощения штрихов, которые были включены в упрощенный китайский, уже широко использовались в почерке.

Филиппины

Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифами

Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго - Восточной Азии относительно упрощения. Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные символы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенный вариант .

В субтитрах DVD для фильмов или телевизионных субтитров в основном используются традиционные символы. Это связано с тем, что китайский дубликат, используемый на Филиппинах, такой же, как и на Тайване, потому что DVD-диски относятся к региональному коду DVD 3.

Соединенные Штаты

Китайские эмигранты в США уже давно используют традиционные иероглифы. Многие китайцы иммигрировали в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, до стандартизации упрощенных символов. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке, как правило, на традиционном китайском.

Китайские имена

Традиционные китайские иероглифы (стандартные символы) носят несколько разных имен в китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы стандартными или ортодоксальными иероглифами (традиционный китайский: 正 體 字 ; упрощенный китайский: 正 体 字 ; пиньинь: zhèngtǐzì ; Чжуинь Фухао: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). Однако этот же термин используется за пределами Тайваня для различения стандартных, упрощенных и традиционных символов от вариантов и идиоматических символов .

Напротив, пользователи традиционных иероглифов за пределами Тайваня, такие как жители Гонконга, Макао и зарубежных китайских сообществ, а также пользователи упрощенных китайских иероглифов, называют их сложными символами (традиционный китайский: 繁體字 ; упрощенный китайский: 字体字 ; пиньинь: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). Пользователи упрощенных символов иногда неофициально называют их «старыми иероглифами» (китайский: 老 字 ; пиньинь: lǎozì ; Чжуинь Фухао : ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ).

Пользователи традиционных иероглифов также иногда называют их «полными китайскими иероглифами» (традиционный китайский: 全體 字 ; упрощенный китайский: 全体 字 ; пиньинь: quántǐ zì ; Чжуинь Фухао : ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ˋ ), чтобы отличить их от упрощенного китайского. символы.

Некоторые пользователи традиционных символов утверждают, что традиционные символы являются исходной формой китайских иероглифов и не могут быть названы «сложными». Точно так же упрощенные символы не могут быть «стандартными», потому что они не используются во всех китайскоязычных регионах. И наоборот, сторонники упрощенных китайских иероглифов возражают против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они рассматривают новые упрощенные символы как современный стандарт, используемый подавляющим большинством носителей китайского языка. Они также отмечают, что традиционные иероглифы не являются действительно традиционными, поскольку многие китайские иероглифы со временем стали более сложными.

Некоторые люди называют традиционные символы просто «правильными иероглифами» (китайский: 正字 ; пиньинь: zhèngzì или китайский: 正 寫 ; пиньинь: zhèngxiě ), а упрощенные символы - «символами с упрощенным штрихом» (традиционный китайский: 簡 筆 字 ; упрощенный китайский : 简 笔 字 ; пиньинь: jiǎnbǐzì ) или «символы с сокращенным штрихом» (традиционный китайский: 減 筆 字 ; упрощенный китайский: 减 笔 字 ; пиньинь: jiǎnbǐzì ) ( упрощенный и сокращенный - на самом деле омофоны в китайском языке , оба произносятся цзинь ).

Дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах исследуют различия во мнениях по этому поводу в китайскоязычных регионах.

Печатный текст

При печати текста жители материкового Китая и Сингапура официально используют упрощенную систему, разработанную правительством Китайской Народной Республики в 1950-х годах. В письменной форме большинство людей используют неформальные, иногда личные упрощения. В большинстве случаев, альтернативный характер ( 異體字 ) будет использоваться вместо одного с большим количеством ударов, таких как для . Раньше альтернативные символы использовались двумя способами. Во-первых, использовались альтернативные символы, чтобы избежать использования символов формального имени важного лица в менее формальных контекстах, как способ выразить уважение к указанному человеку, сохранив символы имени человека. Это действие на китайском языке называется « уклонение от преступления » ( 避諱 ). Во-вторых, альтернативные символы использовались, когда одни и те же символы повторялись в контексте, чтобы показать, что повтор был преднамеренным, а не редакционной ошибкой ( 筆誤 ).

Компьютерная кодировка и шрифты

В прошлом традиционный китайский чаще всего отображался с использованием схемы кодирования символов Big5, схемы, которая отдает предпочтение традиционному китайскому. Однако Unicode становится все более популярным в качестве метода визуализации. Юникод придает одинаковый вес как упрощенным, так и традиционным китайским иероглифам. Для ввода китайских символов доступны различные IME (редакторы методов ввода) . Есть еще много символов Unicode, которые нельзя записать с помощью большинства IME; одним из примеров может быть иероглиф, используемый в шанхайском диалекте вместо, то есть U + 20C8E 𠲎 (с радикалом).

В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура TC используется для обозначения использования традиционных китайских символов для различения шрифтов, использующих SC для символов упрощенного китайского языка .

интернет страницы

World Wide Web Consortium рекомендует использование тега языка zh-Hant в качестве значения атрибута языка и Content-Language значение , чтобы указать содержимое веб-страницы в традиционном китайском.

Использование на других языках

В японском языке , kyūjitai является теперь устаревшей, не упрощен формой упрощенного синдзитайте JOYO кандзи ; как и в корейском языке, эти неупрощенные символы в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением нескольких незначительных региональных графических различий. Кроме того, символы, которые не включены в список дзёё, обычно рекомендуется печатать в их исходных неупрощенных формах, за некоторыми исключениями.

В большинстве случаев традиционные китайские иероглифы идентичны ханджа в корейском языке (теперь почти полностью заменены на хангыль для общего использования, но, тем не менее, не отличаются от китайских, за исключением некоторых корейских ханджа).

В южной провинции Ял , Таиланд и северо - Кедах , Малайзии , традиционные китайские символы также используются некитайскими этническими группами, особенно Maniq людей для написания Кеньего .

Смотрите также

Рекомендации